Vistas de página en total

jueves, 11 de abril de 2013

Cuatro cantos de mi tierra - Four songs from my land


Four songs from my land.

By Carlos Pellicer (Villahermosa, Tabasco, 1897-Mexico City, 1977), a Mexican writer and poet.


I

Tabasco in mature blood
and in me its power bled.
Water and land the sun is sworn;
and in [a] large cloud of density
the young land came forth.

Your hydrogenous roads
at full voice I journeyed
and in your oxygen I whistled
my peasant lungs.

By handfuls I sowed my life
of your force gale
that cane plantation sugar
sprinkles in the flight.

The total time greens
and the space burns and shines.
The water puts in the keel
and from mount to sea it explores.

Scrap of [a] mirror.
The jungle, confined, hoots.
Almost for every reflection
bird that is modulated.

More water than land.
Watering place to prolong the thirst.
The land lives at the mercy
of water that rise or fall.

When the jungle reviews
its animal abecedary
vertebral lightning
from mahogany to cedar passes.

Fleet of river islets
stranded in bloom the solitude.
They are of everything eternity
and of nothing temporary.

The cut noon
of some tropical fruit
has a taste of crystal
sonorously wet.

In the night there is an instant
of life, that if it lasted,
the wet death raised
like a terrible diamond.

And sometimes in the bank
is so fine the morning
that the first smile
matches us all day.

Time of Tabasco, in [a] deep
sigh I enjoy you this way.
With you close to me
time to die I hide.

Burns in Tabasco the life
in such a way, that death
lives for dying slit,
from a large axe blow of life
that unwittingly gives the luck.


            II

The ceiba is a gray tree
of gigantic figure.
Its musculature can be seen
half-spotted with chalk.

It is the tree that does everything;
I have seen it work
and in the afternoon model
its little birds of mud.

Ceiba naked and campestral
whose strength freed
forest and sky, and opened
its glade from scrub.

In naked pugilism
it seems that so you clear
the countryside and advise
every tree, good modesty.

Navigating the river,
suddenly you show up.
I have seen you this way, so many times,
and the amazement is always mine.

When in the evening
all Tabasco decreases
and the air in the skies rocks
what could no longer be
with such a barbaric grandeur
you give reason to landscape
that with [a] dark certainty
seized some cloudscape
with which thus the night begins.

Ceiba, I told you and I tell you:
I shall hang my heart
from an offshoot of your coat;
it will have its blood with you
height and vegetation.


            III

A lagoon that comes
and a lagoon that goes.
If the front light inundates
or the side light gives
the hyacinth plantation
which congregates
its poetry displays
that in my voice will twinkle.

There is more lagoon than moon
in the night that is so clear.
Resembles that the sky used
modal light of the lagoon.
There is more lagoon than moon.

Lagoon time that fits
forever in our life.
That the wound do not close
that by its mouth are known
arrival and departure.

Were the lagoon
and me.
Just like that night...
With more lagoon than moon
the night got naked.
Sweat of human rough weather
that was salted by subtle air
and in its humidity raised
wild lust flower.

Your adolescence sighs
beside my hairy chest.
The time is naked time
and it stretches its long body.

If I lived for kissing you
with more lagoon than moon
it was more moon that I drank
than the water of the lagoon
that striped I spread in the skies.

Just like that night...


            IV

The water is lagoon or river.
A mirror cracked.
Everywhere it looked
the nudity of summer.

With water up to the knee
Tabasco lives. Thus lady
from April to October the flame
that silences all clay.

If through jungle’s mouth
the truth heaved its cry,
lies the infinite silence
of water that water wrap.

It rains faraway, through the sierra.
It rains at drum and bugle.
Bull of the water, feast
runs throughout the land.

Quaternary young clod,
through your alluvial body
bleeds the green heart
of your agrarian huge chest.

What dies and what lives
at water side lives and dies.
If in rain the sky thus wants to
wet its night in cistern.

More water than land.
Watering place to prolong the thirst.
The land lives at the mercy
of water that rise or fall.

The lagoon groups shine;
in the tropical afternoon
purple heron attitude
becomes the air of the rivers.

The night in rain and batrachian
tinkles the night green
and the next day, the green
of the space bites itself green.

Water of Tabasco I come
and water of Tabasco I go.
Of beautiful water is my ancestry;
and that's why I am here
happy with what I have.

Villahermosa, Tabasco, 1943.



Guadalajara, Jalisco, Mexico. Thursday, the 11th day of April, 2013.

Hello, my name is Alejandro Ochoa G., several days ago, when I was surfing the web, sought an English version of the poem titled “Cuatro cantos de mi tierra” (Four songs from my land), written 70 years ago by Mexican poet (tabasqueño, id est, Tabasco-born) Carlos Pellicer (1897-1977), and did not find it. 

Therefore, I decided translating the poem from Spanish into English. Really, neither it is a precise translation, nor a poetic one. In order to translate well a poem from any language into English, it is needed someone whose mother tongue be the English, and also he/she must have a poetical vein. The literature is not mine. But “something is better than nothing”.

Please excuse me for any grammar and spelling errors. Spanish is my mother tongue.

Tabasco is a Mexican tropical land, a small Southeastern State (9,549 square miles, 24,731 square kilometers; population in 2010, 2,238,603 inhabitants) with a heavy rainy season and some rivers and lagoons. Two of the largest rivers in Mexico, the Usumacinta and the Grijalva, pass through Tabasco.

In Tabasco there are much poverty and socioeconomic inequality. The now deceased politician Salvador Neme-Castillo, during his shortened tenure of office as Governor (January 01, 1989-January 28, 1992) decided to create budget items to install toilets and cement floors in many homes of very impoverished people, inhabitants of that State.

Starting on Sunday, October 28, 2007, there was one of the worst floods in the Free and Sovereign State of Tabasco. Heavy rains caused the water level surpassed the upper limits of some reservoirs and there was an increase of over 1 meter (1.09 yards) above their critical levels. When the water was released, it caused one of the worst floods in Villahermosa (capital city of Tabasco) and surrounding villages, leaving over a million people homeless.

Villahermosa (Beautyville), has a nickname, La Esmeralda del Sureste (The Southeast Emerald). The former San Juan Bautista de Villahermosa (Saint John the Baptist of Beautyville) has a large lagoon in the very city, called Laguna de las Ilusiones (Illusions Lagoon).

You can check a lagoon map at:


I have to state that I have never been in Tabasco.
 
In the following webpage you can read the original poem and HEAR it in Spanish, declaimed by a speaker, the late Luis Illán-Torralba


Guadalajara, Jalisco, México. Jueves 11 de abril, 2013.
Gvadalaxara, Xaliscum, Mexicum.

Hola, mi nombre es Alejandro Ochoa G., hace días buscaba en la internet una versión en inglés del poema “Cuatro cantos de mi tierra”, escrito hace 70 años por el poeta mexicano y tabasqueño Carlos Pellicer Cámara (1897-1977). No la encontré.

Decidí traducirlo al inglés. En realidad, no es una traducción precisa, y es altamente probable que tenga errores (me curo en salud). Considero que para traducir bien del español al inglés, el traductor debe tener como idioma original el lenguaje de Shakespeare, y además ha de poseer inspiración, vena poética, para dar cadencia, ritmo. El inglés no es mi idioma original, y no poseo vena poética; la literatura no es lo mío, pero, “algo es mejor que nada”.

Tabasco es un territorio tropical mexicano, un pequeño estado del Sureste (24,731 kilómetros cuadrados, 9,549 millas cuadradas; población en 2010: 2,238,603 habitantes), con una estación o temporada de fuertes lluvias, y algunos ríos y lagunas. Dos de los ríos más caudalosos de México, el Usumacinta y el Grijalva, pasan por Tabasco.

En Tabasco hay mucha pobreza y desigualdad socioeconómica. El hoy fallecido político Salvador Neme Castillo, durante su acortado mandato como gobernador (1 de enero de 1989-28 de enero de 1992) decidió crear partidas presupuestarias para instalar excusados y pisos de cemento en muchas casas de gente paupérrima, habitantes de esa entidad.

A partir del domingo 28 de octubre de 2007, se produjo una de las peores inundaciones en el Estado Libre y Soberano de Tabasco. Las fuertes lluvias hicieron que el nivel del agua superara los límites de algunos embalses y ocurrió un aumento de más de 1 metro de altura por encima de los niveles críticos. Cuando el agua fue liberada causó una de las peores inundaciones en Villahermosa (capital de Tabasco) y pueblos de los alrededores, dejando a más de un millón de personas sin hogar.

Villahermosa, tiene un apodo: La Esmeralda del Sureste. La ex San Juan Bautista de Villahermosa posee una gran laguna dentro de la propia ciudad, llamada Laguna de las Ilusiones.

Usted puede observar un mapa en:


Tengo que decir que nunca he estado en Tabasco.
  
En la página web arriba citada, del sitio web palabravirtual, usted puede leer el poema original y ESCUCHARLO en español, en la voz del hoy fallecido locutor Luis Illán Torralba.


Cuatro cantos de mi tierra

de Carlos Pellicer Cámara, escritor y poeta tabasqueño (Villahermosa, 1897-Ciudad de México, 1977)


I

Tabasco en sangre madura
y en mí su poder sangró.
Agua y tierra el sol se jura;
y en nubarrón de espesura
la joven tierra surgió.

Tus hidrógenos caminos
a toda voz transité
y en tu oxígeno silbé
mis pulmones campesinos.

A puños sembré mi vida
de tu fuerza vendaval
que azúcar cañaveral
espolvorea en la huida.

El tiempo total verdea
y el espacio quema y brilla.
El agua mete la quilla
y de monte a mar sondea.

Pedacería de espejo.
La selva, encerrada, ulula.
Casi por cada reflejo
pájaro que se modula.

Más agua que tierra.
Aguaje para prolongar la sed.
La tierra vive a merced
del agua que suba o baje.

Cuando la selva repasa
su abecedario animal
relámpago vertebral
de caoba a cedro pasa.

Flota de isletas fluviales
varó en flor la soledad.
Son de todo eternidad
y de nada temporales.

El mediodía tajado
de algún fruto tropical
tiene un sabor de cristal
sonoramente mojado.

Hay en la noche un instante
de vida, que si durara,
húmeda la muerte alzara
cual un terrible diamante.

Y a veces en la ribera
es tan fina la mañana
que la sonrisa primera
todo el día nos hermana.

Tiempo de Tabasco; en hondo
suspiro te gozo así.
Contigo, cerca de mí
tiempo de morir escondo.

Arde en Tabasco la vida
de tal suerte, que la muerte
vive por morir hendida,
de un gran hachazo de vida
que da, sin querer, la suerte.


            II

La ceiba es un árbol gris
de gigantesca figura.
Se ve su musculatura
medio manchada de gis.

Es el árbol que hace todo;
yo lo he visto trabajar
y en la tarde modelar
sus pajaritos de lodo.

Ceiba desnuda y campal
cuya fuerza liberó
bosque y cielo y estrenó
su claro de matorral.

En desnudo pugilato
parece que así despejas
el campo y que le aconsejas
a todo árbol buen recato.

Navegando por el río,
súbitamente apareces.
Te he visto así, tantas veces,
y el asombro es siempre mío.

Cuando en el atardecer
todo Tabasco decrece
y el aire en los cielos mece
lo que ya no pudo ser,
con qué bárbara grandeza
das la razón al paisaje
que con oscura certeza
se adueñó de algún celaje
con que así la noche empieza.

Ceiba te dije y te digo:
colgaré mi corazón
de un retoño de tu abrigo;
tendrá su sangre contigo
altura y vegetación.


            III

Una laguna que llega
y una laguna que va.
Si la luz de frente anega
o la luz de lado da
el jacintal que congrega
su poesía despliega
que en mi voz cintilará.

Hay más laguna que luna
en la noche que es tan clara.
Semeja que el cielo usara
luz modal de la laguna.
Hay más laguna que luna.

Tiempo lagunar que cabe
para siempre en nuestra vida.
Que no se cierre la herida
que por su boca se sabe
la llegada y la partida.

Estábamos la laguna
y yo.
Como esa noche...
Con más laguna que luna
la noche se desnudó.
Sudor de intemperie humana
que el aire sutil saló
y en su humedad levantó
flor lujuria rusticana.

Tu adolescencia suspira
junto a mi pecho velludo.
El tiempo es tiempo desnudo
y su largo cuerpo estira.

Si por besarte viví
con más laguna que luna,
fue más luna que bebí
que el agua de la laguna
que a raya en cielos tendí.

Como esa noche...


            IV

El agua es laguna o río.
Un espejo se quebró.
Por todos lados miró
la desnudez del estío.

Con el agua a la rodilla
vive Tabasco. Así dama
de abril a octubre la flama
que hace callar toda arcilla.

Si por boca de la selva
largó la verdad su grito,
miente el silencio infinito
del agua que el agua envuelva.

Llueve lejos, por la sierra.
Llueve a tambor y clarín.
Toro del agua, festín
corre por toda la tierra.

Joven terrón cuaternario,
por tu cuerpo de aluvión
sangra el verde corazón
de tu enorme pecho agrario.

Lo que muere y lo que vive
junto al agua vive y muere.
Si en lluvia el cielo así quiere
moje su noche en aljibe.

Más agua que tierra.
Aguaje para prolongar la sed.
La tierra vive a merced
del agua que suba o baje.

Brillan los laguneríos;
en la tarde tropical
actitud de garza real
torna el aire de los ríos.

La noche en lluvia y batracio
retiñe el nocturno verde
y al otro día se muerde
verde el verde del espacio.

Agua de Tabasco vengo
y agua de Tabasco voy.
De agua hermosa es mi abolengo;
y es por eso que aquí estoy
dichoso con lo que tengo.

Villahermosa, Tabasco, 1943.

No hay comentarios:

Publicar un comentario