Four songs
from my land.
By Carlos Pellicer (Villahermosa, Tabasco, 1897-Mexico City, 1977), a
Mexican writer and poet.
I
and
in me its power bled.
Water
and land the sun is sworn;
and
in [a] large cloud of density
the
young land came forth.
Your
hydrogenous roads
at
full voice I journeyed
and
in your oxygen I whistled
my
peasant lungs.
By
handfuls I sowed my life
of
your force gale
that
cane plantation sugar
sprinkles
in the flight.
The
total time greens
and
the space burns and shines.
The
water puts in the keel
and
from mount to sea it explores.
Scrap
of [a] mirror.
The
jungle, confined, hoots.
Almost
for every reflection
bird
that is modulated.
More
water than land.
Watering
place to prolong the thirst.
The
land lives at the mercy
of
water that rise or fall.
When
the jungle reviews
its
animal abecedary
vertebral
lightning
from
mahogany to cedar passes.
Fleet
of river islets
stranded
in bloom the solitude.
They
are of everything eternity
and
of nothing temporary.
The
cut noon
of
some tropical fruit
has
a taste of crystal
sonorously
wet.
In
the night there is an instant
of
life, that if it lasted,
the
wet death raised
like
a terrible diamond.
And
sometimes in the bank
is
so fine the morning
that
the first smile
matches
us all day.
Time
of Tabasco ,
in [a] deep
sigh
I enjoy you this way.
With
you close to me
time
to die I hide.
Burns
in Tabasco
the life
in
such a way, that death
lives
for dying slit,
from
a large axe blow of life
that unwittingly gives the luck.
II
The
ceiba is a gray tree
of
gigantic figure.
Its
musculature can be seen
half-spotted
with chalk.
It
is the tree that does everything;
I
have seen it work
and
in the afternoon model
its
little birds of mud.
Ceiba
naked and campestral
whose
strength freed
forest
and sky, and opened
its
glade from scrub.
In
naked pugilism
it
seems that so you clear
the
countryside and advise
every
tree, good modesty.
Navigating
the river,
suddenly
you show up.
I
have seen you this way, so many times,
and
the amazement is always mine.
When
in the evening
all
Tabasco
decreases
and
the air in the skies rocks
what
could no longer be
with
such a barbaric grandeur
you
give reason to landscape
that
with [a] dark certainty
seized
some cloudscape
with
which thus the night begins.
Ceiba,
I told you and I tell you:
I
shall hang my heart
from
an offshoot of your coat;
it
will have its blood with you
height
and vegetation.
III
A
lagoon that comes
and
a lagoon that goes.
If
the front light inundates
or
the side light gives
the
hyacinth plantation
which
congregates
its
poetry displays
that
in my voice will twinkle.
There
is more lagoon than moon
in
the night that is so clear.
Resembles
that the sky used
modal
light of the lagoon.
There
is more lagoon than moon.
Lagoon
time that fits
forever
in our life.
That
the wound do not close
that
by its mouth are known
arrival
and departure.
Were
the lagoon
and
me.
Just
like that night...
With
more lagoon than moon
the
night got naked.
Sweat
of human rough weather
that
was salted by subtle air
and
in its humidity raised
wild
lust flower.
Your
adolescence sighs
beside
my hairy chest.
The
time is naked time
and
it stretches its long body.
If
I lived for kissing you
with
more lagoon than moon
it
was more moon that I drank
than
the water of the lagoon
that
striped I spread in the skies.
Just
like that night...
IV
The water is lagoon or river.
A
mirror cracked.
Everywhere
it looked
the
nudity of summer.
With
water up to the knee
from
April to October the flame
that
silences all clay.
If
through jungle’s mouth
the
truth heaved its cry,
lies
the infinite silence
of
water that water wrap.
It
rains faraway, through the sierra.
It
rains at drum and bugle.
Bull
of the water, feast
runs
throughout the land.
Quaternary
young clod,
through
your alluvial body
bleeds
the green heart
of
your agrarian huge chest.
What
dies and what lives
at
water side lives and dies.
If
in rain the sky thus wants to
wet
its night in cistern.
More
water than land.
Watering
place to prolong the thirst.
The
land lives at the mercy
of
water that rise or fall.
The
lagoon groups shine;
in
the tropical afternoon
purple
heron attitude
becomes
the air of the rivers.
The
night in rain and batrachian
tinkles
the night green
and
the next day, the green
of the space bites itself green.
of the space bites itself green.
Water
of Tabasco I
come
and
water of Tabasco
I go.
Of
beautiful water is my ancestry;
and
that's why I am here
happy
with what I have.
Villahermosa, Tabasco, 1943.
–
Hello, my name is Alejandro Ochoa G., several days ago, when I was
surfing the web, sought an English version of the poem titled “Cuatro cantos de
mi tierra” (Four songs from my land), written 70 years ago by Mexican poet
(tabasqueño, id est, Tabasco-born) Carlos Pellicer (1897-1977), and did not
find it.
Therefore, I decided translating the poem from Spanish into English.
Really, neither it is a precise translation, nor a poetic one. In order to
translate well a poem from any language into English, it is needed someone
whose mother tongue be the English, and also he/she must have a poetical vein. The
literature is not mine. But “something is better than nothing”.
Please excuse me for any grammar and spelling errors. Spanish is my
mother tongue.
In Tabasco
there are much poverty and socioeconomic inequality. The now deceased
politician Salvador Neme-Castillo, during his shortened tenure of office as Governor
(January 01, 1989-January 28, 1992) decided to create budget items to install
toilets and cement floors in many homes of very impoverished people,
inhabitants of that State.
Starting on Sunday, October 28, 2007, there was one of the worst floods
in the Free and Sovereign State of Tabasco. Heavy rains caused the water level
surpassed the upper limits of some reservoirs and there was an increase of
over 1 meter
(1.09 yards )
above their critical levels. When the water was released, it caused one of the
worst floods in Villahermosa (capital city of Tabasco ) and surrounding
villages, leaving over a million people homeless.
You can check a lagoon map at:
I have to state that I have never been in Tabasco .
In the following webpage you can read the original poem and HEAR it in
Spanish, declaimed by a speaker, the late Luis Illán-Torralba
Guadalajara,
Jalisco, México. Jueves 11 de abril, 2013.
Gvadalaxara,
Xaliscum, Mexicum.
Hola, mi nombre es Alejandro Ochoa G., hace días buscaba en la internet una versión en inglés del poema “Cuatro cantos de mi tierra”, escrito hace 70 años por el poeta mexicano y tabasqueño Carlos Pellicer Cámara (1897-1977). No la encontré.
Decidí
traducirlo al inglés. En realidad, no es una traducción precisa, y es altamente
probable que tenga errores (me curo en salud). Considero que para traducir bien
del español al inglés, el traductor debe tener como idioma original el lenguaje
de Shakespeare, y además ha de poseer inspiración, vena poética, para dar
cadencia, ritmo. El inglés no es mi idioma original, y no poseo vena poética; la
literatura no es lo mío, pero, “algo es mejor que nada”.
Tabasco
es un territorio tropical mexicano, un pequeño estado del Sureste (24,731 kilómetros
cuadrados, 9,549 millas
cuadradas; población en 2010: 2,238,603 habitantes), con una estación o temporada
de fuertes lluvias, y algunos ríos y lagunas. Dos de los ríos más caudalosos de
México, el Usumacinta y el Grijalva, pasan por Tabasco.
En
Tabasco hay mucha pobreza y desigualdad socioeconómica. El hoy fallecido
político Salvador Neme Castillo, durante su acortado mandato como gobernador (1
de enero de 1989-28 de enero de 1992) decidió crear partidas presupuestarias
para instalar excusados y pisos de cemento en muchas casas de gente paupérrima,
habitantes de esa entidad.
A partir
del domingo 28 de octubre de 2007, se produjo una de las peores inundaciones en el
Estado Libre y Soberano de Tabasco. Las fuertes lluvias hicieron que el nivel
del agua superara los límites de algunos embalses y ocurrió un aumento de más
de 1 metro
de altura por encima de los niveles críticos. Cuando el agua fue liberada causó
una de las peores inundaciones en Villahermosa (capital de Tabasco) y pueblos
de los alrededores, dejando a más de un millón de personas sin hogar.
Villahermosa,
tiene un apodo: La Esmeralda
del Sureste. La ex San Juan Bautista de Villahermosa posee una gran laguna dentro
de la propia ciudad, llamada Laguna de las Ilusiones.
Usted
puede observar un mapa en:
Tengo
que decir que nunca he estado en Tabasco.
En la
página web arriba citada, del sitio web palabravirtual, usted puede leer el
poema original y ESCUCHARLO en español, en la voz del hoy fallecido locutor Luis
Illán Torralba.
–
Cuatro
cantos de mi tierra
de Carlos Pellicer Cámara, escritor y poeta tabasqueño (Villahermosa,
1897-Ciudad de México, 1977)
I
Tabasco en sangre madura
y en mí su poder sangró.
Agua y tierra el sol se jura;
y en nubarrón de espesura
la joven tierra surgió.
Tus hidrógenos caminos
a toda voz transité
y en tu oxígeno silbé
mis pulmones campesinos.
A puños sembré mi vida
de tu fuerza vendaval
que azúcar cañaveral
espolvorea en la huida.
El tiempo total verdea
y el espacio quema y brilla.
El agua mete la quilla
y de monte a mar sondea.
Pedacería de espejo.
La selva, encerrada, ulula.
Casi por cada reflejo
pájaro que se modula.
Más agua que tierra.
Aguaje para prolongar la sed.
La tierra vive a merced
del agua que suba o baje.
Cuando la selva repasa
su abecedario animal
relámpago vertebral
de caoba a cedro pasa.
Flota de isletas fluviales
varó en flor la soledad.
Son de todo eternidad
y de nada temporales.
El mediodía tajado
de algún fruto tropical
tiene un sabor de cristal
sonoramente mojado.
Hay en la noche un instante
de vida, que si durara,
húmeda la muerte alzara
cual un terrible diamante.
Y a veces en la ribera
es tan fina la mañana
que la sonrisa primera
todo el día nos hermana.
Tiempo de Tabasco; en hondo
suspiro te gozo así.
Contigo, cerca de mí
tiempo de morir escondo.
Arde en Tabasco la vida
de tal suerte, que la muerte
vive por morir hendida,
de un gran hachazo de vida
que da, sin querer, la suerte.
II
La ceiba es un árbol gris
de gigantesca figura.
Se ve su musculatura
medio manchada de gis.
Es el árbol que hace todo;
yo lo he visto trabajar
y en la tarde modelar
sus pajaritos de lodo.
Ceiba desnuda y campal
cuya fuerza liberó
bosque y cielo y estrenó
su claro de matorral.
En desnudo pugilato
parece que así despejas
el campo y que le aconsejas
a todo árbol buen recato.
Navegando por el río,
súbitamente apareces.
Te he visto así, tantas veces,
y el asombro es siempre mío.
Cuando en el atardecer
todo Tabasco decrece
y el aire en los cielos mece
lo que ya no pudo ser,
con qué bárbara grandeza
das la razón al paisaje
que con oscura certeza
se adueñó de algún celaje
con que así la noche empieza.
Ceiba te dije y te digo:
colgaré mi corazón
de un retoño de tu abrigo;
tendrá su sangre contigo
altura y vegetación.
III
Una laguna que llega
y una laguna que va.
Si la luz de frente anega
o la luz de lado da
el jacintal que congrega
su poesía despliega
que en mi voz cintilará.
Hay más laguna que luna
en la noche que es tan clara.
Semeja que el cielo usara
luz modal de la laguna.
Hay más laguna que luna.
Tiempo lagunar que cabe
para siempre en nuestra vida.
Que no se cierre la herida
que por su boca se sabe
la llegada y la partida.
Estábamos la laguna
y yo.
Como esa noche...
Con más laguna que luna
la noche se desnudó.
Sudor de intemperie humana
que el aire sutil saló
y en su humedad levantó
flor lujuria rusticana.
Tu adolescencia suspira
junto a mi pecho velludo.
El tiempo es tiempo desnudo
y su largo cuerpo estira.
Si por besarte viví
con más laguna que luna,
fue más luna que bebí
que el agua de la laguna
que a raya en cielos tendí.
Como esa noche...
IV
El agua es laguna o río.
Un espejo se quebró.
Por todos lados miró
la desnudez del estío.
Con el agua a la rodilla
vive Tabasco. Así dama
de abril a octubre la flama
que hace callar toda arcilla.
Si por boca de la selva
largó la verdad su grito,
miente el silencio infinito
del agua que el agua envuelva.
Llueve lejos, por la sierra.
Llueve a tambor y clarín.
Toro del agua, festín
corre por toda la tierra.
Joven terrón cuaternario,
por tu cuerpo de aluvión
sangra el verde corazón
de tu enorme pecho agrario.
Lo que muere y lo que vive
junto al agua vive y muere.
Si en lluvia el cielo así quiere
moje su noche en aljibe.
Más agua que tierra.
Aguaje para prolongar la sed.
La tierra vive a merced
del agua que suba o baje.
Brillan los laguneríos;
en la tarde tropical
actitud de garza real
torna el aire de los ríos.
La noche en lluvia y batracio
retiñe el nocturno verde
y al otro día se muerde
verde el verde del espacio.
Agua de Tabasco vengo
y agua de Tabasco voy.
De agua hermosa es mi abolengo;
y es por eso que aquí estoy
dichoso con lo que tengo.
Villahermosa, Tabasco, 1943.
No hay comentarios:
Publicar un comentario